在技術浪潮的洶涌沖擊下,專業(yè)服務領域正經(jīng)歷著前所未有的重塑,政府監(jiān)督的作用也隨之被置于全新的審視視野之中。在一些海外國家,已經(jīng)出現(xiàn)由國家翻譯和口譯認證機構提出認證,讓語言服務提供商(LSP)獲得認可的模式。該模式旨在為當前復雜且日新月異的行業(yè)確立正式標準,并強化問責機制。
盡管這一模式在一定程度上回應了合理的關切,特別是在社區(qū)口譯領域。但它與當下實際從事語言服務工作的專業(yè)人士數(shù)量之間,似乎存在著某種不匹配。而更為關鍵的問題在于,傳統(tǒng)的監(jiān)管模式能否跟上技術變革的疾馳步伐以及全球服務交付的快速節(jié)奏。
口譯員往往承擔著面向公眾的重要角色,比如在莊嚴的法庭之上,或是救死扶傷的醫(yī)院之中。這些工作場景對當?shù)睾弦?guī)性和合同監(jiān)督有著較高的要求,因而也從更為嚴格的監(jiān)管中獲益良多。與之形成鮮明對比的是,翻譯人員更多地與國際客戶展開遠程合作。他們的工作流程一般在線上進行,與國內采購模式差異較大。
倘若推行統(tǒng)一的認可模式,極有可能忽視這些顯著的差異,以及口譯員領域未來可能出現(xiàn)的任何技術發(fā)展。這就如同用一把尺子去衡量不同形狀的物體,難免會出現(xiàn)偏差。
曾經(jīng),語言服務流程高度依賴機構主導的審查,宛如一座座信息孤島。而如今,各種在線服務平臺提供了完善的作業(yè)跟蹤功能,實時認證檢查、任務回溯等,讓每一項任務的進展都清晰可見。平臺記錄著每一個關鍵節(jié)點,確保了服務的專業(yè)性和可靠性。安全的文檔工作流程則為信息的安全傳輸保駕護航。
這些系統(tǒng)所展現(xiàn)出的一致性和可追溯性,是人工監(jiān)督往往難以企及的。因此,若要讓認可制度保持其應有的意義,就必須承認并接納該行業(yè)大部分已經(jīng)存在的成熟系統(tǒng),而不是試圖強行推行一套與之脫節(jié)的新體系。
在全球化的大背景下,翻譯人員為國外客戶提供服務已成為司空見慣的事情。有些獲得認證的專業(yè)人士一直為國外企業(yè)提供服務,甚至可能從未與國內的 LSP 有過合作。因此,這種認可模式如果僅僅聚焦于國家合規(guī)性,那么它極有可能與行業(yè)的現(xiàn)實狀況背道而馳。這不僅會使這種模式本身失去實際意義,還可能讓國內的LSP陷入不利的競爭境地,因為他們需要滿足比全球同行更為嚴苛的標準。
任何旨在提升服務質量的改革,都必須深刻反映認證制度如何與國際工作流程相互交融、相互作用。只有如此,改革才能真正落地生根,推動行業(yè)向前發(fā)展。
專業(yè)標準很重要,問責制也是如此。但是,這種認可不應該淪為一種徒增負擔、毫無實際價值的行政流程。它應當成為推動行業(yè)公平發(fā)展的有力支撐,激勵專業(yè)人士追求更高的標準,并切實改善他們的工作環(huán)境,無論這些專業(yè)人士身處何方,以何種方式開展工作。
當下,我們討論的焦點已不再是是否需要監(jiān)督,而是何種監(jiān)督才是真正有效。適合LSP 的“認可模式”,應當緊密貼合當今行業(yè)的實際狀況,并且具備足夠的靈活性,能夠隨著行業(yè)的不斷變化而適時調整。唯有如此,它才能在人工智能和全球工作流的時代,重新贏得行業(yè)的認可,為語言服務行業(yè)的繁榮發(fā)展注入新的活力。
本文轉載自:https://multilingual.com/,新宇智慧編譯

